" target="_blank" >>> Figyelem! Ez a Népszabadság cikke. Szerző: M.G.P. A teljes cikket itt olvashatja el >>
Színház: ez demokratikus gyűjtőfogalom. A fennkölt és az alantas, az emelkedett és a léha, a sorskérdéseket vonszoló és a futó mulattatást célul tekintő színháznak egyformán helye van az életben. Különböző ízléseket szolgálnak. Kiszolgálnak vagy nevelnek. Kiszolgálnak és nevelnek. Egyazon néző különböző ízlésválasztásait is ki kell elégítenie a színháznak. Sivár volna az egyféle színház. Mint ahogy sivár volt a színház, ha átmenetileg korlátozták mulattató és pallérozó szolgáltatását.
Most a költészet napjára a British Council és a Trafó közös produkciójában, az esztétikai szerelőcsarnokban Carol Ann Duffy (48 éves) A világ asszonyai (1999) című versciklusából színpadi kompozíciót készített Zsótér. A skót Glasgow-ban született amazon-feminista, gúnyra hajló költőnő ír származék, mint az angol irodalom nagy szatirikusai: Swift, Wilde, Shaw. 14 éves korától versben fejezi ki magát. 18 évesen jelent meg nyomtatásban első pamfletje.
Bölcsen kaján. Derűsen reménytelen. Carol Ann Duffy élettársa a skót anyától, nigériai apától származó Jackie Kay költő és drámaírónő, akinek darabjai a Gay Sweetshop (Homokos édességbolt) színpadán sikereket értek el. Miss Duffy színdarabjai közül megemlítendő a Liverpool Playhouse-ban bemutatott (Bill Morrisonnal) írt musicalje: Cavern of Dreams (1984).
Nem versek szavalása a Trafóban Duffy versciklusa. Sem irodalmi tarka est neves fővárosi művészek Béres Ilona, Börcsök Enikő, Venczel Vera, Vörös Eszter és Weber Kata közreműködésével. Kappanyos Balázs fordította kemény, köznapi kifejezésekben a verseket. Rátalált a közbeszéd szépségére, a költőnő humorának és megrendültségének magyar dallamára. A közreműködő színészek a nehéz szövegeket nem hagyományos és közkeletű színészeti segédeszközökkel adják elő. Nem támaszkodnak mankóként orgánumuk szépségére. Nem használják a verskántálás kliséit. Nem gesztikulálnak. Higgadtan ülnek vagy állnak a térben. Bízva személyiségük erejében, megharcolnak a kifejezésért. Kiszolgáltatottan trónolnak a tér s a nézőtér fölött. Kiszellőzött átmenetileg a romantika, az előzetes színészi meghatottság, a meghatni vágyás megannyi olcsó fortélya. Béres és Börcsök komoly humorukkal működtetik a verseket. Venczel legtárgyilagosabb emberi tapasztalataival őszinte. A hosszú évekig Párizsban nem anyanyelvét használó Vörös Eszter pedig ízes magánhangzóinak megőrzött tisztaságával példázza hazaszeretetét. Az egy éve diplomázott Weber Kata helyzete életkoránál fogva a legnehezebb az előadásban. Kolléganői megélt életrajzukkal, tapasztalataik súlyával, személyiségük kirajzolódott érdekességeivel élnek a színpadon. A fiatal színész szépen szolgáló összpontosítással mond szöveget. Feladata még a férfikar levezénylése.
" target="_blank" >>> Figyelem! Ez a Népszabadság cikke. Szerző: M.G.P. A teljes cikket itt olvashatja el >>