Frenák Pál magyar. Franciaországban él. Anyanyelve: a jelbeszéd. Különbözõ országokban dolgozik. Különbözõ világfelfogású, kultúrájú emberek tolmácsaként mûködik. Mozdulati nyelve kiérlelten szabatos. Nem drámákat, nem is balett meséket fordít. Személyisége gonddal bebiztosított széfje mélyérõl fordít át emberi titkokat.
|
Frenák koreográfiái nem esztétikai handabandák. Mozdulatainak jelentése súlyos. Artikuláltak taglejtései. Nem használ töltelékmozdulatokat. Világosan fogalmaz. Lefordítja a néma és sötét belső világot.
Felénél osztott a Trafó tere. Lágy lejtő zuhan az előszínpadig. Fenn, a bársonyos sötétben fehér fej bukik elő. Haj, szempillák nélkül. Fejre kent hófehér olajfestéknek, vagy gumiálarcnak látszik. Mint Jean Marais Fantomas-maszkja. Egyrészt tréfás-tragikus három (majd négy) japáni majom, másrészt spanyol halálfej egy vidám temetésen. Rémszerűn föltűnnek. Lebucskáznak a mélybe vezető lejtőn. Szüszifoszin visszaküzdik magukat a magasba, kiindulási pontjukra.
Az Apokalipszis-Frisson kompozíciójában köteleken vergődtek az elkárhozó testek. A Fiúk köteleken lógtak. Most heveder tartja őket darabig a Majoros Gyula szerkesztette mélység fölött. Ő tervezte az ijesztő, de kedves, temetői, de vidáman játékos maszkokat is.
Csúnya mozdulatok. Kínoktól eltorzult testek. Utolsó erőfeszítések inkvizíciós feladataival teli, szabatos elgyötrődések szürrealista álmok rémalakjaival gyönyörködtetnek. A félrelökött negyedik szemcsaló alsónadrágjából hátul genitáliaként fityeg a férfitáncos maszkos fejének mása. A feje is aranyere? Kifelé vagy befelé igyekszik a fölös fej?
|
Etikai-esztétikai igazmondás.
A táncosok a spanyol inkvizíció vallatási eszközeinél kínzóbb föladatokat légies könnyedséggel oldják meg: Baranyai Balázs, a lesérült Grecsó Zoltán helyére három nap alatt beugró Zambrzycki Ádám, a kubai Nelson Reguera, a bostoni születésű francia táncosnő, Lisa Kostur és Várnagy Kristóf a Frenák-műveknél megszokott külső-belső technikával igen magas szinten működő, összecsiszolt szenvedő testek.
|
A legmegmélyebbre sújtó a végén a három morbid clown átváltása táncról a nézők közvetlen megszólítására. Jelbeszéddel kikonferálnak. Így összegzik a morált. Világosnak érződött a nézőtéren ülve az éles gesztusmondat. Most kihűlten már csak annyi kockáztatnék lefordításával, mint amivel Mozart froclizta nézőit: Cosi fan tutte. Ti is így csináljátok. Ilyenek vagytok.
Szerző: MGP
Fotó: Lékó Tamás/ tancelet.hu