Varró Dániel új fordításában mutatta be a Nemzeti Színház a Lear királyt. Szemtelen, lendületes, friss, frivol, tréfákkal pompázó, mégis emelkedett az új szöveg. Időszerűsítései nem sértő lelemények, gazdagítják a szöveget. Játékosságuk az egykori földszinthez szólnak. A költőt nem félemlítette meg a rettenetes tekintélyű klasszikus tragédia. Gothár Péter rendezőt kissé félrevezette a szöveg.
Izsák Lilitől vidoron tarka ruhákat kért. Hol köznapi viseletek, hol mesegót jelmezek, gyermeknapozóra hajazó hadiviseletek. Goneril (Nagy Mari) és Regan (Schell Judit) mintha a Hamupipőke gonosz testvérei volnának, akik a málé Cordeliát (Mészáros Piroska) kisemmizik jussából. Udvarhölgyeik bolondos hajtornyokkal, vagy fejükön kertész nyírta díszbokrokkal pompáznak.
Kis kamrák nyílnak a palaszín, (rendező-tervezte) nagyméretű falakon: fűtőtesttel ellátott albérleti helyiségekben játszódnak (indokolatlanul) bizonyos jelenetek. Függőlegesen vetett ágy a falra ragasztva. Hosszan áthúzzák tiszta ágyneművel a szolgák. Edmund a paplan alatt fekszik egy pucérnak ható apróddal, találékonyságunkra bízzák, mit keresnek egyazon ágyban. Lear felosztja birtokait: a darab kezdetét nem hallani, mert egy színinövendék leány Frankhon királyának (Orth Péter) félhalkan franciára fordítja az uralkodó szövegét, mivel az nem tud Varróul. Elnyújtott a tréfa. Nem olyan jóízű, hogy érte érdemes volna feláldozni, miről beszélnek a dráma elején, miből indul szenvedésútjára Lear. Viszont a címszereplő franciául beleszólhat a szertartásba. Ott áll tolmács nélkül Cordelia kérője, Burgund fejedelme (Újvári Zoltán). Ő kimarad a fordításból, jóllehet Bourgogne képviseletében jött. Anyanyelve neki is francia.
A Lear király előadásából csak Lear lóg ki. Kulka János maszkja gróf Bethlen Istvánt idézi. Semmi romantikus szemmeregetés. Patetikus szavalás a viharban. Meg is húzták alaposan szövegét. Fölöslegesnek hitték a király önmaga és a világ felfedezésének eme csúcspontját vagy, mert Gothárnak nem jutott eszébe más játékötlet, minthogy a háttérben árválkodó félbevágott fáról látványos trükkel lehullnak a levelek. A hulló levelek erősebb hangsúlyt kapnak a mélyre zuhanó király fájdalmánál. Lear vihart serkentő szavait ugyanolyan higgadt tartózkodással mondja el, mint ahogy részt vesz a mesejátékban. Birodalma felosztása körömfeketényivel nem érződik többnek, minthogy lányaira hagyja egyenlő részben a trafikengedélyt. Hogy mennyire komolytalan a vagyonmegosztás, jelzi, Cornwall fejedelem (Alföldi Róbert) a kettétépett, átruházott iparengedély dokumentumából lecsippent még egy ujjbegynyit. Vagyis mindenből viccet csinálnak. Játékos komolytalansággá változtatják.
Csak Lear viselkedik vakbélgyulladásos komolysággal és egy árva szót nem ért az egészből, ahelyett, hogy arról szólna a mese, hogy élete csúcsán egy nagyformátumú személyiség szembesül a takaratlan emberi természettel és a bókoló megjátszás nélküli igazi arcát fedezi fel a világnak. Az újonnan ért tapasztalatok megrendítik.
A második részben Lear király fején szalmakoszorúval lovagol pálcás játéklovon. Nem tudni, mi történt a szünetben odafenn a büfében, hogy Lear, aki jól konzervált, illedelmes középkorú úr volt korábban, bolondosan érkezik vissza az előadásra. Váratlanul kardot nyel. Aminek következtében utóbb fehér lepedéket hány ki. A kelleténél hosszabban. Hiába mondta neki az orvos, ebben a korban veszélyes dolog kardot nyelni. Oswald (Szabó Kimmel Tamás) megöltében vérszökőkutat fröcsköl torkából az égnek.
A rendezés teli s tele van játékos ötletekkel. A Bolond (Bodrogi Gyula) a második részben kezében léggömbökkel elszáll a zsinórpadlás irányába, miután több szövege nincs a darabban és Gothár úgy gondolta, megigazítandó Shakespeare figyelmetlensége. A Mary Poppinsra hasonlító elröppenő Fool beleillik a Túl a Maszathegyen meseelőadásába.
Mutatós mulatság, amikor Cordelia tetemét nem a lesújtott atya hozza karján, hanem egy ipari emelődaru szállítja színre, egy végtelenül hosszú fátyol horgán fityegőn. A rendezőket módfelett izgatja a színház technikai berendezése, addig nem nyugszanak, amíg gyermekien ki nem próbálják, miként működik, és valóban semlegesíteni lehet vele a drámai hatást. A levegőben lógó holttesthez lép a gyászoló apa. Viszont akkor háttal áll a közönségnek, amelyik nem látja megrendültségét. Otthagyja hát leölt leányát és visszasiet az előadás elejétől elfoglalt állandó helyére, elől, a szín közepére. Akkor kimarad Cordelia holtteste, Lear csak önmagát gyászolja. Sarkon fordul és visszasiet háttal a nézőkkel halott leányához. Ezt a színpadilag ügyetlen oda-visszát többször megjárja.
Kent arcát szolgálatkészen sminkeli a Bolond felismerhetetlenre, noha Kent nem kérte rá, a színházi hatások értelmében elegendő, hogy álruhát szed magára és tájszólással felismerhetetlenné teszi magát. Znamenák István egészséges kedvvel és arányérzékkel végighalad a játékon. Csak a fináléban kámpicsorodik el. Leteszi motyóját, a szín fenekén leveti magát Floria Toscaként az Angyalvár mélyébe, jóllehet az másik darab.
Gloster (Gálffi László) panaszkodik a fölfordult világ teremtette zavaros viszonyokra. Annyira nem megy rosszul nekik, hogy mindkét fiát vietnami fürdőpapucsba kénytelen járatni. Az ármányos Edmund (Rába Roland), meg a szelíd Edgár (Makranczi Zalán) egyforma papucsot hord és kék fürdőköpenyt. Nem a ruha teszi az embert. Edgár kék-fehércsíkos „fecske" úszónadrágban menekül el. A vadonban magára kerít egy vég fehér selymet, maga mögött hosszú nyálsávot húzva csigaként közlekedik, az arcára tapadó selyem mögött kísérteties némajátékot végez el.
A felvonások elején kiáll egy koncerténekesnő - talán Szakács Ildikó, aki Meskó Ilonával keresztülvonul a háttérben dobolva - és előad Tallér Zsófiától egy Schubert-dalt Varró Dániel új szövegével. Az előadás végén ráadásként ismét elénekli. A dal szép, érzékeny. Schubert jó zeneszerző. A szöveg finom. Az énekesnő jó. Megmondani nem tudnám, mit keres a Nemzeti előadásában.
MGP
fotók: Takács Zsolt | foto.szinhaz.hu