Kováts Adél, Szervét Tibor
Petrik Andrea
PYGMALION
romantikus történet
Fordította: Nádasdy Ádám
Henry Higgins, nyelvész: Szervét Tibor
Eliza, virágáruslány: Petrik Andrea
Alfred Doolittle, kukás: Szombathy Gyula
Higginsné: Csomós Mari
Pickering ezredes: Bálint András
Pearcené, házvezetőnő: Kováts Adél
Freddy Eynsford-Hill: Klem Viktor
Eynsfordné, az anyja: Martin Márta
Clara, a húga: Neudold Júlia eh.
Nagykövet: Horesnyi László
Gúnyos járókelő/Nepommuck: Urbán Tibor
Első járókelő/Lakáj: Simon Zoltán eh.
Taxisofőr: Kecskés Mihály
Szobalány: Drága Diána
Dramaturg: Kovács Krisztina
Díszlet: Szlávik István
Világítás: Baumgartner Sándor
Jelmez: Szakács Györgyi
Ügyelő: Szalai Péter
Súgó: Serfőző Andrea
A rendező munkatársa: Őri Rózsa
Rendező: Valló Péter
Bemutató: 2011. február 27. Radnóti Színház
JEGYVÁSÁRLÁS ÉS TOVÁBBI IDŐPONTOK >>>
A szombathelyi Pygmalion
Próbafotó - Trokán Péter
A szerző ugyan vígjátéki technikával bonyolítja a történetet, témájában azonban összetett kérdéseket feszeget: mit jelent a kultúra valójában, kinek jár alanyi jogon és ki az, akinek lehetőségei végzetesen korlátozottak. Illetve: szerelem-e az az összetartozás, mely teremtő és teremtett lény között kialakul, és ha igen, jóra vezet-e a beteljesülése?
Bernard Shaw darabja alapvetően romantikus komédia, de a szerző iróniája, nem túl visszafogott társadalomkritikája és fanyar életszemlélete nem engedi, hogy hosszan megfeledkezzünk mese és valóság különbségéről. Az ókori mítosz Galateája boldog házasságot köt Pygmalionnal, alkotójával. A modern kor Elizája már nem hódol be olyan könnyen, mint hajdanvolt elődje.
Próbafotó - Andai Kati
A Pygmalion 1912-ben íródott, először német fordításban jelent meg 1913-ban, majd angolul 1914-ben. Az ősbemutató is németül volt 1913-ban a bécsi Burgtheaterben. 1914-ben került színre Londonban, illetve (a londonit néhány hónappal megelőzve!) a pesti Vígszínházban. A műből 1938-ban film készült, forgatókönyvét a 82 éves Shaw írta (Oscar-díjat kapott rá), s ebből azután néhány filmszerű részletet átvett a darab 1941-es kiadásába. A Pygmalion alapján írta 1955-ben Alan J. Lerner a My Fair Lady c. musical szövegét, amelyből nagy sikerű zenés film is készült.
PYGMALION
fordította: Nádasdy Ádám
PEARSNÉ, a házvezetőnője/ nagykövetné: Vlahovics Edit
FREDDY Eynsford-Hill: Poppre Ádám
EYNSFORDNÉ, az anyja: Anadai Kati
CLARA, a húga: Albert Zsófia
PICKERING, nyugalmazott ezredes, amatőr nyelvész: Bajomi Nagy György
ALFRED Doolittle, részeges kukás: Szerémi Zoltán
LIZA, hivatalos nevén Eliza, a lánya, virágárus: Csonka Szilvia
Járókelő/ nagykövet: Vass Szilárd
Járókelő/ szobalány Higginsnénél: Unger Tünde
Járókelő/ lakáj a követségi estélyen / taxisofőr: Borbíró András
Járókelő / lakáj a követségi estélyen: Schmidt Róbert
Járókelő / lakáj a követségi estélyen: Pusztai Fanni
Díszlet: Árvai György
Jelmez: Szűcs Edit
Dramaturg: Ari-Nagy Barbara
Zene: Zságer-Varga Ákos
Fény: Bányai Tamás
Ügyelő: Győrvári Eszter
Súgó: Jenei Ágnes
A rendező munkatársa: Pintér Krisztina
Rendező: Keszég László
Bemutató: 2011. március 12., 19. óra, Márkus Emília terem
Forrás: Radnóti Színház
Fotó és forrás: Weöres Sándor Színház