Meghalt Kristóf Ágota

Kristóf Ágota Kossuth-díjas író életének 76. évében keddről szerdára virradóra halt meg svájci otthonában. Kristóf Ágota önazonos, független személyiség volt, aki nem ismerte a hiúságot. Minden, amit a világról gondolt ott van a könyveiben - mondta Szász János filmrendező, aki az idén kezdi meg A nagy füzet című kisregényből készülő filmadaptáció forgatását. 

Szász János felidézte: két éve ismerkedett meg az írónővel, aki már akkor is a megromlott egészségi állapotával küzdött. "Úgy éreztem, sikerül tartani benne a lelket azzal, hogy film készül az egyik művéből" - fogalmazott a rendező, hozzátéve, hogy Kristóf Ágotával nagyon közel kerültek egymáshoz, ezért mélyen megrázta a halálhír. 
A közös munkáról elmondta, hogy a forgatókönyv előkészületeihez sokat beszélgettek az írónővel, aki mesélt a kisregény karaktereiről, a férfialakokról, a háborús élményeiről, ugyanakkor teljesen szabad kezet is adott a filmhez.

Agota_Kristof
"Kristóf Ágota minden mondata mögött ott van az élet fedezete" - vélekedett Szász János, majd megjegyezte, gyakran adaptál irodalmi műveket, és csodálatosnak érezte, hogy végre olyan szerző művével dolgozhat, aki személyes tapasztalataival, véleményével segítheti a munkát. 
Elmondta, hogy a filmet nemzetközi koprodukcióban forgatják, az előkészületek már elkezdődtek, a külső felvételeket Magyarországon, a belsőket Németországban fogják felvenni.
Takács M. József, aki a francia nyelven író Kristóf Ágota több művét, például a Trilógia második és harmadik részét, valamint több drámáját is fordította, az elmondta: nagyon megrendítette a halálhír, noha személyesen csak egyszer találkoztak az írónővel. "Nagyon kedves, segítőkész embernek ismertem meg" - tette hozzá. 
A fordító szerint az írónő saját fájdalmait, megkeseredettségét oldotta fel az írásban, erre irányult "tömör, szikár stílusa" is. "Mindig magyarnak vallotta magát, noha 1956 óta nem élt Magyarországon" - jegyezte meg. "A magánéleti problémái, a Magyarország miatt aggodalma, saját életének nehézségei préselődtek bele ebbe a stílusba" - vélekedett Takács M. József.
Felidézte, hogy a fordításkor leginkább a mondatok ritmusát, a gondolatok pontosságát volt a legnehezebb visszaadni. "Rendkívül erős, drámai szövegeket írt, mindenféle cicoma nélkül" - tette hozzá a fordító, aki felhívta a figyelmet a jelzők feltűnő hiányára. 
Takács M. József elárulta: számára a legkedvesebb Kristóf Ágota-mű a Trilógia, ugyanakkor úgy véli, nagyobb figyelmet érdemelnének drámai művei is. "Ezeket Európa-szerte játsszák, csak éppen Magyarországon nem" - jegyezte meg.

süti beállítások módosítása