Bulgakov Mester és Margarita című művét mutatja be a nagyszebeni Radu Stanca Nemzeti Színházban a Maladype; az előadást Balázs Zoltán rendezésében láthatja a közönség.
Az együttműködésről:
Balázs Zoltán a szebeni Radu Stanca Nemzeti Színház társulatát 2012 májusában, a nemzetközi színházi fesztivál workshopján ismerte meg közelebbről. A Maladype színészei novemberben kezdték el próbálni Romániában a M. A. Bulgakov Mester és Margarita című klasszikus regényéből készült adaptációt. A román-magyar színházi koprodukció két és fél hónapos próbaidőszak alatt született, és kettős szereposztásban kerül színre március 22-én, illetve 23-án: az egyik változatban magyar színész, Orosz Ákos játssza Wolandot, a másikban a román Mariana Mihu, Margaritát viszont mindkét változatban Ofelia Popii alakítja. (A nagy érdeklődésre való tekintettel, vasárnap estére „pótpremiert” is beiktattak.)
Kiss Ilona és Balázs Zoltán adaptációja új térben fogalmazza meg a Bulgakov-regényt: egy lengyelországi örmény romtemplom díszletként újraépített falai között és mögött (színpadkép Balázs Zoltán és Velica Panduru) a legváratlanabb pillanatokban felvillanó videoprojekciókkal, Zeno Apostolache zenéjével. Balázs Zoltánék Mester és Margaritája kiemelt esemény lesz a 20. évfordulóját ünneplő Szebeni Nemzetközi Színházi Fesztiválon is. A nemzetközi fesztiválon a Maladype "törzsvendég", a társulat először 2011-ben a Leonce és Lénát, majd 2012-ben a Tojáséj című produkciót játszotta nagy sikerrel.
Videó az előadás próbáiról:
Orosz Ákos így nyilatkozott a produkcióról:
KultOn: A külföldi próbák és előadások milyen nyelven zajlanak?
O.Á.: A Mester és Margarita az első ilyen koprodukció, amivel huzamosabb ideig külföldön vagyunk. Itt most románul folynak a próbák. Balázs Zoltán jól beszél románul és fordít nekünk, illetve Tankó Erika is segítségünkre van, aki szintén erdélyi származású. És mi is elkezdtünk románul tanulni. Máshol külföldön a próbák magyarul folynak, hiszen nincs külföldi a csapatban. Az előadások felirattal vagy szinkrontolmács segítségével kerülnek bemutatásra.
KultOn: Milyen akadályok gördülnek elétek az improvizációk során, azaz voltak-e már kellemetlen helyzetek? Mennyire befolyásolja a nyelvtudás az improvizációt?
O.Á.: Azért is szeretjük az improvizációt, mert hogyha tudjuk, hogy miről szeretnénk beszélni és igazán jelen vagyunk az adott pillanatban, akkor nem lehet olyan szituáció, amit ne tudnánk ügyesen a hasznunkra fordítani. A nyelvi akadályok különösen jól tudnak kijönni. Például amikor az Übü királyt játszottuk Prágában, megpróbáltam néha felolvasni a cseh feliratot, ami nehezen ment, így magamat is kifiguráztam, lelepleztem. Nagyon örültek neki, hogy energiát fektetek abba, hogy kiolvassam az ő szavaikat, még ha nem is tökéletes részemről. Ha esetleg nehéz helyzetbe kerülsz, már az önmagában egy feloldó erő, hogyha kineveted magadat. Így a nézők megértik, hogy te is ember vagy és nem csak színész.
Forrás: Színház.hu, KultON