MGP: Lear úr

Varró Dániel új fordításában mutatta be a Nemzeti Színház a Lear királyt. Szemtelen, lendületes, friss, frivol, tréfákkal pompázó, mégis emelkedett az új szöveg. Időszerűsítései nem sértő lelemények, gazdagítják a szöveget. Játékosságuk az egykori földszinthez szólnak. A költőt nem félemlítette meg a rettenetes tekintélyű klasszikus tragédia. Gothár Péter rendezőt kissé félrevezette a szöveg.

IMG_4142

 

Izsák Lilitől vidoron tarka ruhákat kért. Hol köznapi viseletek, hol mesegót jelmezek, gyermeknapozóra hajazó hadiviseletek. Goneril (Nagy Mari) és Regan (Schell Judit) mintha a Hamupipőke gonosz testvérei volnának, akik a málé Cordeliát (Mészáros Piroska) kisemmizik jussából. Udvarhölgyeik bolondos hajtornyokkal, vagy fejükön kertész nyírta díszbokrokkal pompáznak.
Kis kamrák nyílnak a palaszín, (rendező-tervezte) nagyméretű falakon: fűtőtesttel ellátott albérleti helyiségekben játszódnak (indokolatlanul) bizonyos jelenetek. Függőlegesen vetett ágy a falra ragasztva. Hosszan áthúzzák tiszta ágyneművel a szolgák. Edmund a paplan alatt fekszik egy pucérnak ható apróddal, találékonyságunkra bízzák, mit keresnek egyazon ágyban. Lear felosztja birtokait: a darab kezdetét nem hallani, mert egy színinövendék leány Frankhon királyának (Orth Péter) félhalkan franciára fordítja az uralkodó szövegét, mivel az nem tud Varróul. Elnyújtott a tréfa. Nem olyan jóízű, hogy érte érdemes volna feláldozni, miről beszélnek a dráma elején, miből indul szenvedésútjára Lear. Viszont a címszereplő franciául beleszólhat a szertartásba. Ott áll tolmács nélkül Cordelia kérője, Burgund fejedelme (Újvári Zoltán). Ő kimarad a fordításból, jóllehet Bourgogne képviseletében jött. Anyanyelve neki is francia.


IMG_3967


A Lear király előadásából csak Lear lóg ki. Kulka János maszkja gróf Bethlen Istvánt idézi. Semmi romantikus szemmeregetés. Patetikus szavalás a viharban. Meg is húzták alaposan szövegét. Fölöslegesnek hitték a király önmaga és a világ felfedezésének eme csúcspontját vagy, mert Gothárnak nem jutott eszébe más játékötlet, minthogy a háttérben árválkodó félbevágott fáról látványos trükkel lehullnak a levelek. A hulló levelek erősebb hangsúlyt kapnak a mélyre zuhanó király fájdalmánál. Lear vihart serkentő szavait ugyanolyan higgadt tartózkodással mondja el, mint ahogy részt vesz a mesejátékban. Birodalma felosztása körömfeketényivel nem érződik többnek, minthogy lányaira hagyja egyenlő részben a trafikengedélyt. Hogy mennyire komolytalan a vagyonmegosztás, jelzi, Cornwall fejedelem (Alföldi Róbert) a kettétépett, átruházott iparengedély dokumentumából lecsippent még egy ujjbegynyit. Vagyis mindenből viccet csinálnak. Játékos komolytalansággá változtatják.

IMG_3977


Csak Lear viselkedik vakbélgyulladásos komolysággal és egy árva szót nem ért az egészből, ahelyett, hogy arról szólna a mese, hogy élete csúcsán egy nagyformátumú személyiség szembesül a takaratlan emberi természettel és a bókoló megjátszás nélküli igazi arcát fedezi fel a világnak. Az újonnan ért tapasztalatok megrendítik.
A második részben Lear király fején szalmakoszorúval lovagol pálcás játéklovon. Nem tudni, mi történt a szünetben odafenn a büfében, hogy Lear, aki jól konzervált, illedelmes középkorú úr volt korábban, bolondosan érkezik vissza az előadásra. Váratlanul kardot nyel. Aminek következtében utóbb fehér lepedéket hány ki. A kelleténél hosszabban. Hiába mondta neki az orvos, ebben a korban veszélyes dolog kardot nyelni. Oswald (Szabó Kimmel Tamás) megöltében vérszökőkutat fröcsköl torkából az égnek.
A rendezés teli s tele van játékos ötletekkel. A Bolond (Bodrogi Gyula) a második részben kezében léggömbökkel elszáll a zsinórpadlás irányába, miután több szövege nincs a darabban és Gothár úgy gondolta, megigazítandó Shakespeare figyelmetlensége. A Mary Poppinsra hasonlító elröppenő Fool beleillik a Túl a Maszathegyen meseelőadásába.

IMG_4011

Mutatós mulatság, amikor Cordelia tetemét nem a lesújtott atya hozza karján, hanem egy ipari emelődaru szállítja színre, egy végtelenül hosszú fátyol horgán fityegőn. A rendezőket módfelett izgatja a színház technikai berendezése, addig nem nyugszanak, amíg gyermekien ki nem próbálják, miként működik, és valóban semlegesíteni lehet vele a drámai hatást. A levegőben lógó holttesthez lép a gyászoló apa. Viszont akkor háttal áll a közönségnek, amelyik nem látja megrendültségét. Otthagyja hát leölt leányát és visszasiet az előadás elejétől elfoglalt állandó helyére, elől, a szín közepére. Akkor kimarad Cordelia holtteste, Lear csak önmagát gyászolja. Sarkon fordul és visszasiet háttal a nézőkkel halott leányához. Ezt a színpadilag ügyetlen oda-visszát többször megjárja.

IMG_3934

 

Kent arcát szolgálatkészen sminkeli a Bolond felismerhetetlenre, noha Kent nem kérte rá, a színházi hatások értelmében elegendő, hogy álruhát szed magára és tájszólással felismerhetetlenné teszi magát. Znamenák István egészséges kedvvel és arányérzékkel végighalad a játékon. Csak a fináléban kámpicsorodik el. Leteszi motyóját, a szín fenekén leveti magát Floria Toscaként az Angyalvár mélyébe, jóllehet az másik darab.
Gloster (Gálffi László) panaszkodik a fölfordult világ teremtette zavaros viszonyokra. Annyira nem megy rosszul nekik, hogy mindkét fiát vietnami fürdőpapucsba kénytelen járatni. Az ármányos Edmund (Rába Roland), meg a szelíd Edgár (Makranczi Zalán) egyforma papucsot hord és kék fürdőköpenyt. Nem a ruha teszi az embert. Edgár kék-fehércsíkos „fecske" úszónadrágban menekül el. A vadonban magára kerít egy vég fehér selymet, maga mögött hosszú nyálsávot húzva csigaként közlekedik, az arcára tapadó selyem mögött kísérteties némajátékot végez el.

A felvonások elején kiáll egy koncerténekesnő - talán Szakács Ildikó, aki Meskó Ilonával keresztülvonul a háttérben dobolva - és előad Tallér Zsófiától egy Schubert-dalt Varró Dániel új szövegével. Az előadás végén ráadásként ismét elénekli. A dal szép, érzékeny. Schubert jó zeneszerző. A szöveg finom. Az énekesnő jó. Megmondani nem tudnám, mit keres a Nemzeti előadásában.

MGP
fotók: Takács Zsolt | foto.szinhaz.hu

süti beállítások módosítása